Ce spune interpretul lui Brejnev despre cererea de audiere a translatorului lui Trump

Un grup de congresmeni americani democrați au cerut, joi, convocarea pentru o interogare neoficială a colaboratoarei Departamentului de Stat, Marina Gross, care a tradus conversația, între patru ochi, dintre Donald Trump și Vladimir Putin la Helsinki.

Congresmanii americani au cerut audierea traducătorului președintelui american cu privire la discuțiile avute cu omologul său rus, și ar dori, de asemenea, să vadă notițele luate de interpret. Scopul ar fi acela de a afla dacă Trump a făcut mari concesii Rusiei.

Diplomatul Dmitri Riurikov, care timp de șapte ani a fost asistent în afaceri internaționale al președintelui rus Boris Elțîn și, în perioada sovietică, a fost traducător pentru Leonid Brejnev, Aleksei Kosighin și Andrei Gromîko a povestit, pentru publicația rus Vzgliad, ce înseamnă meseria de traducător –interpretat la un asemenea nivel.

„N-am auzit niciodată de o astfel de practică, nici în Rusia, nici în străinătate. În Occident, cred că regulile sunt aceleași. Simplul fapt că o astfel de interogare poate avea loc este complet scandalos. ”
În general, în diplomația rusă și sovietică, traducătorii au fost colaboratori ai Ministerului Afacerilor Externe.

În SUA, codul profesional cere ca traducătorii-interpreți să respecte confidențialitatea discuțiilor, însă Congresul are dreptul să o convoace pe Marina Gross pentru o audiere – cu condiția să fie aibă loc cu ușile închise. Dacă traducătorul refuză, ar putea fi urmărit penal. Dar, în întreaga istorie a Statelor Unite, niciun interpret de șef de stat nu a fost audiat în Congres.

Evident, notițele sunt luate pentru a ușora traducerea. Dar este imposibil să se ia notițe în detaliu în timpul unui dialog intens, deoarece viteza discuțiilor depășește capacitatea de scriere. În general, aceste notițe sunt atașate înregistrării oficiale a discuțiilor.

„Nu mi-aș fi putut imagina ca ministrul sovietic Andrei Gromîko să-mi fi cerut conținutul conversației secretarului general Leonid Brejnev. În principiu, traducătorul nu ar trebui să servească drept sursă de informare pentru nimeni „, a precizat diplomatul Dmitri Riurikov.

Șeful statului trebuie să aibă încredere totală în traducătorul său ca profesionist și în profilul său politic. Interpretul trebuie să fie perfect fiabil din punctul de vedere al conducătorului și al celor care îl recomandă, mai spune cel care a lucrat ca interpret al liderului sovietic Leonid Brejnev.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *